TRADUCCIÓN/No. 163 |
|
Seis traducciones de cummings |
Ana Laura Magis Weinberg |
Facultad de Filosofía y Letras, UNAM |
e. e. cummings, Complete Poems 1904-1962, ed. George J. Firmage, Liveright, Nueva York, 1991. |
Para Gregorio por abril de 2004
Prefacio [a is 5]
![]() Por lo menos mi teoría de la técnica,si es que tengo una,está muy lejos de ser original;tampoco es complicada. La puedo expresar en trece palabras,al citar La Pregunta Eterna y Respuesta Inmortal del Burlesco,es decir:“¿Golpearía a una mujer con un niño? —No,la golpearía con un ladrillo.” Como el comediante burlesco,estoy anormalmente apegado a esa precisión que genera movimiento. Si un poeta es alguien,es alguien a quien las cosas ya hechas le importan muy poco:alguien obsesionado con Hacer. Como toda obsesión,la obsesión con Hacer tiene desventajas;por ejemplo,mi único interés en hacer dinero sería el hacerlo.Afortunadamente,a pesar de esto,preferiría hacer cualquier otra cosa,incluyendo locomotoras y rosas. Es con las rosas y las locomotoras(sin mencionar a los acróbatas la Primavera la electricidad Coney Island el 4 de julio los ojos de los piojos y las Cataratas del Niágara)que mis “poemas” compiten. También compiten contra ellos mismos,con elefantes,y con El Greco. Una preocupación forzosa con El Verbo le da al poeta una ventaja invaluable:mientras los nohacedores tienen que conformarse con el hecho innegable de que dos y dos son cuatro,él se regocija en una verdad absolutamente irresistible(que se puede encontrar,en revelador disfraz,en la portadilla de este volumen). IX si te gustan mis poemas déja— entonces la gente dirá V si he hecho,señora mía,cosas varias —deja que el mundo diga “la más sabia de su música no le robó nada a la muerte”— al campo desolado de mi alma. XIV hace ya tanto tiempo desde que mi corazón estuvo con el tuyo
encerrado por nuestros brazos que socializan por
una oscuridad donde las luces nuevas empiezan y aumentan, ya que tu mente ha entrado en mi beso como un extraño en las calles y colores de una ciudad— que tal vez he olvidado y talla la vida en la eternidad —después del cual nuestros cuerpos que se separan se vuelven museos llenos de recuerdos hábilmente disecados VII porque sentir es primero ser un tonto por completo mi sangre está de acuerdo, que somos uno para el otro; luego Y la muerte creo no es ningún paréntesis LVII en un lugar al que nunca he viajado,felizmente más allá tu mirada más leve fácilmente me descierra o si tu deseo fuera cerrarme,yo y nada que podamos percibir en este mundo iguala (no sé qué tienes que se cierra |
|
Leave a Reply