No. 157/POESÍA LATINOAMERICANA RECIENTE |
|
Poemas |
BRASIL |
Síndrome de Estocolmo
cierta vez en suecia dos mujeres se casaron con sus secuestradores después de cautivas 6 días en un asalto bancario. también un poema pasa de rehén a cómplice: acabar colgante de aquello que se pretendía crítico.
Traducción de Luis Paniagua |
|
Tríptico
para luciana rosa |
[1. El pan en el suelo. Cuchillo untado en la mano, sin el pan, inútil. Mano, cuchillo: comunión inconsútil, estática. Pan: el suelo lo deglute, que nada es en vano.] |
[2. Antenas: precipicios. Faros alejandrinos de las ondas radiofónicas. Afronta al cielo, no a la babel de vicios. del silicio.] por las micro– ondas faraónicas Serán engullidas |
[3. Gira la hélice en su auge (¿yo?) el helicóptero que, sin ella, no confronta el suelo ni llega al cielo. Ateo de academia, simulando que dios murió, también tengo mi hélice: yo – yo – yo] |
Traducción de Joan Navarro |
|
El evangelio según la Plaza Roosevelt
lo que quedó en mí de aquella plaza los que se distancian
Hoy los astrónomos han decidido que Plutón no es más un planeta. Traducción del autor ![]() |
Fabio Aristimunho Vargas (Ponta Porã, 1977). Escritor, profesor y abogado. Graduado en Derecho por la Universidad de São Paulo, es además poeta y traductor. Publicó Medianeira (São Paulo, Quinze & Trinta, 2005). Organizó y tradujo la antología Poesías de Espanha das origens à Guerra Civil (São Paulo, Hedra, 2009), en cuatro volúmenes dedicados a la poesía gallega, castellana, catalana y vasca. Mantiene el blog Medianeiro (http://medianeiro.blogspot.com). Vive en São Paulo.
|
Leave a Reply